2012-10-20

Termeni business împrumutaţi din engleză

În conversaţiile zilnice folosim tot mai des o serie de cuvinte împrumutate din limba engleză. Ce nu ştie toată lumea este că deşi pronunţăm aceste cuvinte ca în engleză originea acestora nu este întotdeauna britanică.

În domeniul economiei numărul termenilor împrumutaţi din limba engleză este din ce în ce mai mare. Limba literară înregistrează folosirea frecventă a unor termeni de origine engleză, cuvinte care la noi poartă numele de „anglicisme” / „englezisme”. Termenul de anglicism este destul de răspândit în lingvistica românească şi reprezintă „o expresie specifică limbii engleze, cuvânt de origine engleză împrumutat, fără necesitate, de o altă limbă şi neintegrat în aceasta”, potrivit Dicţionarului Explicativ al Limbii Române (DEX).

Anglicisme cu origine britanică şi definiţia acestora
Business= afacere- activitate legală din domeniul agricol, industrial, financiar, comerţ etc. desfăşurată în scopul obţinerii de profit; ocupaţie; muncă.
Brand= marcă înregistrată, marcă (de produs), marcă de fabrică.
Board= denumire din limba engleză pentru consiliul de conducere al unei companii sau organizaţii; managing board: consiliu de administraţie.
Broker= agent de bursă care mijloceşte încheierea contractelor între vânzător şi cumpărător sau a unor servicii.
Dealer= persoană (fizică sau juridică) împuternicită să acţioneze ca intermediar în operaţiuni comerciale şi de schimb, cumpărând şi vânzând valori; intermediar.
Know-how= ansamblu al informaţiilor, experienţei şi a cunoştinţelor practice care sunt necesare pentru o bună utilizare a metodelor, maşinilor sau dispozitivelor.
Skill= abilitate, capacitatea de face totul cu uşurinţă şi îndemânare.
Jumbo-pack= ambalaj cu format special/gigant, folosit la desfacerea unor produse de larg consum, cum ar fi detergenţii.

Anglicisme cu origine franceză şi definiţia acestora
Barter= provine de la cuvântul de origine franceză „barater”; sistem de a încheia afaceri fără bani; produsele şi serviciile sunt schimbate pe principiul valoare pentru valoare; pe vremuri barterul se practica între persoane fizice, însă în prezent acest sistem se aplică tot mai mult în tranzacţiile la nivel organizaţional şi internaţional.
Issue= provine de la cuvântul de origine franceză „eissue”; un aspect asupra căruia nu s-a ajuns la o decizie, care este încă în discuţie şi asupra căruia nu există puncte contradictorii; problemă care împiedică derularea proiectului.
Task= provine de la cuvântul de origine franceză „tasche”; îndatorire, sarcină, obligaţie, secvenţă de instrucţiuni.
Target= provine de la cuvântul de origine franceză „targette”; normă, plan, obiectiv, proiect elaborat cu anticipare, cuprinzând o suită ordonată de operații destinate să ducă la atingerea unui scop.
Trainer= provine de la cuvântul de origine franceză „trahiner”; persoană calificată care se ocupă cu pregătirea/antrenarea angajaţilor unei companii.
Summit= provine de la cuvântul de origine franceză "somet”; conferinţă diplomatică la cel mai înalt nivel.

Anglicisme cu origine italiană şi definiţia acestora
Manager= provine de la cuvântul de origine italiană „maneggiare”; specialist în management; persoană care are cunoștințele și talentul necesar pentru a valorifica profitabil resursele umane, financiare și materiale ale unei societăți comerciale, organizații etc. .
Cash= provine de la cuvântul de origine italiană „casa”- casă de bani; bani gheaţă, în numerar; cash-flow= diferenţa dintre încasările şi plăţile curente ale unei întreprinderi.

Anglicisme cu origine latină şi definiţia acestora
Office= provine de la cuvântul de origine latină „officium”; cameră, sală, încăpere în care se află una sau mai multe mese de scris, la care lucrează angajaţii unei companii.
Project= provine din cuvântul de origine latină „proiecere”; plan sau intenție de a întreprinde ceva, de a organiza, de a face un lucru: prima formă a unui plan (economic, social, financiar etc.), care urmează să fie discutat și aprobat pentru a primi un caracter oficial și a fi pus în aplicare.

Un cuvânt foarte des folosit în vocabularul zilnic al românilor este „job”, însă limba de origine a acestui cuvânt este necunoscută. În afară de termenii enumeraţi mai sus, în vocabularul românilor circulă o serie de alte cuvinte împrumutate din limba engelză, din domenii variate: tehnologie, sport, gastronomie sau modă: site, mouse, desktop, software, email, hit, blues, live, fashion, background, gloss, bowling, fitness, jogging, derby, badminton, cheeseburger, chips, make-up, design, lifting, casual etc.

Termenii franciză, franchising, franchise
Terrmenul de „franciză” este cunoscut în limba franceză sub denumirea de „franchise”, iar în limba engleză de „franchising” sau de „franchise”.
Termenul „franchising”, folosit în limba engleză si în general în sistemul de common-law, desemnează deopotrivă operaţiunea de franciză şi contractul aferent acesteia.
Termenul de „franchise”, folosit frecvent în sistemul de drept continental, desemnează, mai degrabă, operaţiunea efectivă de franciză, de utilizare a unui concept de afaceri într-un format prestabilit.

Distribuie articolul

Comentează pe forum

0

vrei mai mult?

newsletter Franchising.info.ro

If you see this, leave this form field blank