Termeni business împrumutaţi din engleză
În domeniul economiei numărul termenilor împrumutaţi din limba engleză este din ce în ce mai mare. Limba literară înregistrează folosirea frecventă a unor termeni de origine engleză, cuvinte care la noi poartă numele de „anglicisme” / „englezisme”. Termenul de anglicism este destul de răspândit în lingvistica românească şi reprezintă „o expresie specifică limbii engleze, cuvânt de origine engleză împrumutat, fără necesitate, de o altă limbă şi neintegrat în aceasta”, potrivit Dicţionarului Explicativ al Limbii Române (DEX).
Anglicisme cu origine britanică şi definiţia acestora
Business= afacere- activitate legală din domeniul agricol, industrial, financiar, comerţ etc. desfăşurată în scopul obţinerii de profit; ocupaţie; muncă.
Brand= marcă înregistrată, marcă (de produs), marcă de fabrică.
Board= denumire din limba engleză pentru consiliul de conducere al unei companii sau organizaţii; managing board: consiliu de administraţie.
Broker= agent de bursă care mijloceşte încheierea contractelor între vânzător şi cumpărător sau a unor servicii.
Dealer= persoană (fizică sau juridică) împuternicită să acţioneze ca intermediar în operaţiuni comerciale şi de schimb, cumpărând şi vânzând valori; intermediar.
Know-how= ansamblu al informaţiilor, experienţei şi a cunoştinţelor practice care sunt necesare pentru o bună utilizare a metodelor, maşinilor sau dispozitivelor.
Skill= abilitate, capacitatea de face totul cu uşurinţă şi îndemânare.
Jumbo-pack= ambalaj cu format special/gigant, folosit la desfacerea unor produse de larg consum, cum ar fi detergenţii.
Anglicisme cu origine franceză şi definiţia acestora
Barter= provine de la cuvântul de origine franceză „barater”; sistem de a încheia afaceri fără bani; produsele şi serviciile sunt schimbate pe principiul valoare pentru valoare; pe vremuri barterul se practica între persoane fizice, însă în prezent acest sistem se aplică tot mai mult în tranzacţiile la nivel organizaţional şi internaţional.
Issue= provine de la cuvântul de origine franceză „eissue”; un aspect asupra căruia nu s-a ajuns la o decizie, care este încă în discuţie şi asupra căruia nu există puncte contradictorii; problemă care împiedică derularea proiectului.
Task= provine de la cuvântul de origine franceză „tasche”; îndatorire, sarcină, obligaţie, secvenţă de instrucţiuni.
Target= provine de la cuvântul de origine franceză „targette”; normă, plan, obiectiv, proiect elaborat cu anticipare, cuprinzând o suită ordonată de operații destinate să ducă la atingerea unui scop.
Trainer= provine de la cuvântul de origine franceză „trahiner”; persoană calificată care se ocupă cu pregătirea/antrenarea angajaţilor unei companii.
Summit= provine de la cuvântul de origine franceză "somet”; conferinţă diplomatică la cel mai înalt nivel.
Anglicisme cu origine italiană şi definiţia acestora
Manager= provine de la cuvântul de origine italiană „maneggiare”; specialist în management; persoană care are cunoștințele și talentul necesar pentru a valorifica profitabil resursele umane, financiare și materiale ale unei societăți comerciale, organizații etc. .
Cash= provine de la cuvântul de origine italiană „casa”- casă de bani; bani gheaţă, în numerar; cash-flow= diferenţa dintre încasările şi plăţile curente ale unei întreprinderi.
Anglicisme cu origine latină şi definiţia acestora
Office= provine de la cuvântul de origine latină „officium”; cameră, sală, încăpere în care se află una sau mai multe mese de scris, la care lucrează angajaţii unei companii.
Project= provine din cuvântul de origine latină „proiecere”; plan sau intenție de a întreprinde ceva, de a organiza, de a face un lucru: prima formă a unui plan (economic, social, financiar etc.), care urmează să fie discutat și aprobat pentru a primi un caracter oficial și a fi pus în aplicare.
Un cuvânt foarte des folosit în vocabularul zilnic al românilor este „job”, însă limba de origine a acestui cuvânt este necunoscută. În afară de termenii enumeraţi mai sus, în vocabularul românilor circulă o serie de alte cuvinte împrumutate din limba engelză, din domenii variate: tehnologie, sport, gastronomie sau modă: site, mouse, desktop, software, email, hit, blues, live, fashion, background, gloss, bowling, fitness, jogging, derby, badminton, cheeseburger, chips, make-up, design, lifting, casual etc.
Termenii franciză, franchising, franchise
Terrmenul de „franciză” este cunoscut în limba franceză sub denumirea de „franchise”, iar în limba engleză de „franchising” sau de „franchise”.
Termenul „franchising”, folosit în limba engleză si în general în sistemul de common-law, desemnează deopotrivă operaţiunea de franciză şi contractul aferent acesteia.
Termenul de „franchise”, folosit frecvent în sistemul de drept continental, desemnează, mai degrabă, operaţiunea efectivă de franciză, de utilizare a unui concept de afaceri într-un format prestabilit.
Articole citite
Logo-ul este primul lucru care le vine în minte oamenilor despre un brand, motiv pentru care este important ca aceștia să îl rețină ca pe o aminitire pozitivă.
Chiar dacă multe dintre ele sunt „locuri în care nu se întâmplă nimic“, business-urile locale se pot dezvolta foarte bine şi în oraşele mici. Trebuie să fiţi doar mai atenţi la specificul fiecărei localităţi în parte şi mai ales la necesităţile locuitorilor. Publicaţia „Adevărul“ ne propune o trecere în revistă cu idei de afaceri în oraşe mici.
Ernst&Young a publicat raportul Women. Fast forward: The time for gender parity is now, care și-a propus să afle răspunsul la două întrebări: care sunt cele mai importante bariere în dezvoltarea profesională a femeilor şi care sunt elementele care le pot propulsa în carieră.
Atunci când îşi aleg denumirile firmelor, imaginaţia românilor nu are limite. Cei mai mulţi dintre români aleg cu sufletul, cu speranţă şi, în unele cazuri, cu foarte mult umor. Dovadă studiul făcut de compania Keysfin care a căutat cele mai originale denumiri de firme.
Jones Lang LaSalle a realizat un studiu care analizează extinderea şi prezenţa a 250 de retaileri internaţionali în peste 57 de pieţe comerciale importante. Citeşte pe ce loc se află Bucureştiul şi ce capitală ocupă poziţia fruntaşă.
Cele mai citite
Centrul comercial reunește un număr impresionat de brand-uri care se dezvoltă prin franciză.
Subway a detronat McDonald’s în topul celor mai mari fast-food-uri din întreaga lume.
Franciza RO este o prezență unică pe piața din România, atât prin concept, cât și prin apartenența la cea mai mare companie autohtonă de comerț cu produse petroliere, OSCAR Downstream.
Jumbo, lanțul de magazine grecești, continuă să-și extindă rețeaua de franciză din Balcani prin deschiderea de noi unități în 2018.
La 20 de ani și-a făcut propria cafenea "5 to go" cu banii cu care ar fi trebuit să-și cumpere prima mașină
Subiecte populare in Forum
Idei de afaceri în oraşe mici
Mi-as dori sa rasara soarele si in orasele mici...dar din pacate nu prea vad cum...Multumesc pt ideile atat de interesante prezente pe acest site...
Idei de afaceri în oraşe mici
Idei de afaceri foarte interesante .Cei mai tineri si nu numai s-ar putea inspira si succesul nu va intarzia sa apara si va rasari soarele si in orasele mici
Egalitatea de gen generează performanţe mai bune în companii
Teoretic este egalitate dar practica dovedeste cu totul altceva.Pe umerii femeilor ,desi par fragili,apasa responsabilitati duble legate atat de viata profesionala dar si de...
De unde se inspiră românii când aleg numele firmelor
Se inspira din orice..plus ca la imaginatie stam foarte bine:))
De unde se inspiră românii când aleg numele firmelor
Interesant articol..la Bailesti mi se pare ca ar fi nimerit Sf Amza si sper ca nu maimutele ar inspira numele unui salan de infrumusetare
Ce loc ocupă România în topul destinaţiilor preferate de retaileri
Ei sunt cei care pierd si nici nu stiu ce
Ce loc ocupă România în topul destinaţiilor preferate de retaileri
Cei din urma vor fi cei dintai....
Ce loc ocupă România în topul destinaţiilor preferate de retaileri
Bine ca nu suntem spre varful...cozii ,ne multumim si cu mijlocul spre start